Bilingual Learning

Expanding Identity on Facebook

powered by w3.css

x

Intro

The purpose of this project is to explore one graduate student’s use of multiple linguistic and semiotic codes that shape his digital identity in local and global communities. Specifically, it shows how the Facebook user’s multilingual and multimodal writing practices/genres on the social media are linked to the establishment of his identity as “a complex of specific semiotic resources” (Blommaert, 2010, p. 102). The present study draws on the concept of digital literacy practices as social practices which places emphasis on the resources that the users possess rather than on the discrete sets of skills needed for communication. In this way, it also questions the rigid separation between academic and nonacademic digital literacy practices (see Bhatt, 2012).
Findings showed how he implicitly created serious graduate student image as well as a humorous image on the social media, by relying on the complex and multimodal nature of posts, images, links that he shared on Facebook and the multimodal textual artifacts that he used. This conclusion drawn from on-line participation observation and interview data, adds to the implications suggested by Schreiber (2015). I argue that the identity construction of an adult Spanish-Catalan bilingual graduate student through digital literacy practices possibly points to the assumption that the division of identities by first, second, and even third or more languages is too strong to account for the complexity of linguistic and semiotic resources on online social networks. Specifically, the heterogeneous nature of identities relies on the social factors of each individual, such as social status, age, and educational backgrounds.
x

Digital Literacy Practices

Scholarship in science and technology studies (STS) has shown that investigating how users perform identities on the Internet requires considering how artifacts and practices of the self mutually shape each other (Siles, 2012, p. 409). Scholars have drawn upon the Foucauldian notion of technologies of the self to explore a variety of practices of computer-mediated communication (Abbas & Dervin, 2009; Bakardjieva & Garden, 2007). From this perspective, as pointed out by Siles (2012), materiality refers to “the physical features of technology that are mobilized by its producers to create meaning” (Siles, 2012, p. 409). However, little work exists on the role that artifacts play in the production of certain modes of identification.
The student participant’s posts showed how he implicitly created a serious graduate student image as well as a humorous image on the social media, by relying on the complex and multimodal nature of posts, images, links that he shared on Facebook and the multimodal textual artifacts that he used. This conclusion drawn from on-line participation observation, and interview data, adds to the implications suggested by Schreiber (2015). For these reasons, I argue that the identity construction of an adult Spanish-Catalan bilingual graduate student through digital literacy practices possibly points to the assumption that the division of identities by first, second, and even third or more languages is too strong to account for the complexity of linguistic and semiotic resources on online social networks. Specifically, the heterogeneous nature of identities relies on the social factors of each individual, such as social status, age, and educational backgrounds.

Multilingual Identity

It has been generally accepted that digital writing, particularly on social network platforms, offer significant spaces for second language practices and identity work, in which people have “the means and the motivations” to write in multiple languages (Androutsopoulos, 2013; Berry, Hawisher, and Selfe, 2012; DePew and Miller-Cochran, 2010; Klimanova and Dembovskaya, 2013; Lam, 2000, 2004; You, 2011). While recent studies started to focus on the dynamic and fluid nature of these students’ linguistic identities, traditional views have focused on conceptualizing them as fixed to particular language (Chen, 2013; DePew and Miller-Cochran, 2010). While these perspectives have captured general tendency to characterize how adult second language learners use their languages to communicate and form identity, the rigid division of identities by first and second languages may not account for the complex ever changing dynamics of language resources in online spaces.
The concept of identity by scholars in the second language field has been illustrated by its dynamic, post-structuralist nature (Norton, 2000). According to Block (2007), identities can be viewed as “socially constructed, self-conscious, ongoing narratives that individuals perform, interpret, and project […] identities are about negotiating new subject positions at the crossroads of the past, present and future” (p. 27). This stance aligns with the social constructivist perspectives that have focused on the constructed and dynamic nature of identity. According to Mead (1934), the self can be understood as the result of symbolic interaction with significant others.

The Role of Language

Language plays a pivotal role in the process of identity construction as it serves as a medium through which people can constitute themselves (Belsey, 1980). Gee (1990) has argued that language can be viewed as an “identity kit” that signals a membership in particular groups rather than a set of discrete skills or rules.
Bakhtin (1981, 1986) argued that inner speech is based on social discourse. “Bakhtin’s dialogism begins from the premise that people are engaged in dialogue (dialogic selves): they are always in a state of being addressed and in the process of answering (Holquist, 1990). The very acts of being constantly addressed and responding mean that people are always actively interacting with the environment. The active interaction (or active dialogue) between the individual and the environment is made through his/her activity or practice. Hence, the idea of always-engaged-in-dialogue can be interchangeable with the idea of always-engaged-in-practice (or activity)” (Min, 2010, p. 30).
It is important to understand that since several factors, such as gender, culture, and social class, influence the social context in the process of identity construction, the ways that individuals can make sense of world rely on their relative position in that social structure (Lemke, 1989). This does not mean that individuals respond to mainstream discourse without autonomy. They can rather react, as agents, to the dominant discourse by adapting speech patterns to the dominant class (Foley, 1990), or by resisting, yet also reproducing existing structures (Willis, 1977), or by reconstructing themselves within particular spaces (Dressman 1997).

Multimodality

With the advancement of technology and globalization, different modes, such as gestures and writing, are widely used in representation and communication, and multimodal production has resulted in new environments for meaning-making. Kress (2010) proposed a unified multimodal frame that accounts for different social semiotic practices. Kress argued that signs are motivated conjunctions of form and meaning based on the interest of the sign-maker, using culturally available resources: communication can be understood as joint and reciprocal semiotic work and as a complex interaction. The key argument by Kress is that he refutes Saussurean idea of the arbitrary relation of signifier and signified, and makes links between signs and motivations; mode depends on a community’s representational needs, and the capacity to represent ideational meaning, interpersonal meaning and textual meaning.

Translanguaging, Codemixing, and Codemeshing

Scholarship in bilingual education has produced a fruitful discourse on translanguaing and conceptualized it as the hybrid practices of languages in which bi-/multilingual speakers draw on all of the linguistic repertoires to communicate. The concept of translanguaging is an unbrella term (Baker, 2017) that includes code-switching and language mixing (Androutsopoulos, 2013): it focuses on how bilinguals actually use their two languages in their everyday lives and make sense of their worlds. As pointed out by Baker, code-switching and code-mixing are often used interchangeably, both generally referring to any switches between languages that occur within or across sentences during the same conversations or discourse” (p. 98). In this way, trasnlanguaging emphasizes bilinguals as language “users” and the ways that they use their linguistic resources, whereas codeswitching tends to focus on the “code”, i.e., the language itself (García and Wei, 2014).
Canagarajsh (2011) has proposed the term codemeshing to refer to “the realization of translanguaging in texts” (p. 403), which includes the use of “registers and dialects within languages, as well as nonlinguistic resources”, such as symbols and multimodal mediums (Schreiber, 2017, p. 72). Fraiberg (2010) delineated the use of these practices in digital world as codemeshing, “the complex blending of multimodal and multilingual texts and literacy practices (P. 102). The concept of codemeshing can be illustrated by the digital literacy practices on social networking sites, such as facebook, instagram, and twitter. Building on these concepts, Schreiber (2017), for example, analyzed digital literacy practices of a university student from Serbia, and emphasized the modality of his digital practices. Schereiber (2017) argued that the adult second language learner integrated diverse linguistic and semiotic resources into the construction of the self on the social networking platform, facebook, and that his digital literacies greatly rely on translanguaging practices. Building on interviews, online participant observation, and rhetorical analysis, the scholar suggested re-evaluation of “what it means to have a second language-mediated identity” (p. 69).
x

Context and Participant

Sergio (a pseudonym used for the participant of this case study), was selected as a graduate participant who have attended a Mid-western university in the US ever since he came to the US. While he did not stand out as a highly engaged user of Facebook producing multiple feeds, his limited yet multilingual and multimodal digital texts were distinguished and appropriated for this kind of pilot study. It is generally estimated that a case study does not tend to seek the generalizability. However, it can provide an in-depth understanding of how a participant selected from a larger population, although not representative, engage in digital literacy practices to create his identity by depending on multiple linguistic codes and multiple semiotic modes in his posts. As a bilingual of Spanish and Catalan and thrid language learner of English, his language practices tend to involve translanguaging, i.e., the hybrid use of languages in which the user shuttle in and out across languages, whereas his digital literacies tend to involve fixed practices targeted to specific groups of audience. In this way, results showed that while Sergio’s use of Facebook involves such a creation of different digital identity on social networking platform as a graduate student, his literacy practices differ from the findings from the previous study (Schreiber, 2017) in ways that digital literacy practices were not aligned with language practices.

Data Collection

Data was collected mainly through observation, writing samples posted on Facebook of the participant, an informal semi-structured face-to-face interview that lasted approximately an hour and a half. The interview questions addressed English literacy history, technological literacy history, composing processes, and perception of rhetorical situation, which mainly followed the sets of questions delineated by Schreiber (2017) with certain modifications targeted for the graduate-level student.
x

Digital Literacy History and Self-Presentation

The dichotomic nature of Sergio’s use of computer can be highlighted by the year 1980s when Spain made transition from dictatorship to democracy after the 36-year dictatorship of Franco. Democracy facilitated the introduction of computers at home and he was first exposed to computer during this period after Franco’s dictatorship in 1980s and mostly used it as a complementary tool at home. This early exposure was reinforced by his move to the US in 1991. As a TA at the university where he attended and continue to attend as a graduate student, one of his students invited him to the Facebook website: He remembers not being seriously engaged in this social networking site as it was originally created for university students at Harvard, and not many of his colleagues during this period were even registered for the site. However, his experiences with the site faced a different phase starting the year 2010 and he was very conscious of the fact that as a user of Facebook, his posting contributes to a creation of digital identity. He uses the site as a means of communication both in his home country, Spain, and his current country of residence, US. In this way, his audiences include monolingual Spanish speakers in Spain, Spanish-Catalan bilingual speakers in Barcelona, bi-/multilingual Spanish speakers living in the US, and international friends who do or do not speak Spanish.

Construction of the Self and Multilingual Identity

Sergio's English literacy practices on online spaces can be characterized in three types, which differs from his practices on Facebook.
Sergio uses Facebook to construct himself as a serious graduate student identity, and he was highly conscious of the possibility of using Facebook as a space to construct an image. The linguistic expression of the participant was consistent throughout the interview, which did not include any slang expression or nonacademic language. Sergio’s scholar presentation is reinforced by the use of conference images and informational posts on his Facebook wall. Both his banner image and his profile picture display his strong affiliation with the academia.
However, Sergio did use purposefully certain colloquial expression in English with an aim to project his image as a humorous individual by mixing two languages, Spanish and English, with an image located in Basque country.
Interview Data Set
x

Selected References

Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalization. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Canagarajah, A. S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal, 95(3) 401–417.

Kress, G. (2009). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. Routledge.

Schreiber, B. R. (2015). “I Am What I Am”: Multilingual identity and digital translanguaging.

Zhao, S., Grasmuck, S., and Martin, J. (2008). Identity construction on Facebook: Digital empowerment in anchored relationships. Computers in human behavior, 24(5),1816-1836.